(记者 戴帆 刘京颖 实习记者 朱元福)4月10日上午,由全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)办公室、中国外文局翻译专业资格考评中心主办,我校承办的2019年翻译人才评价工作集中培训举行。外文局原常务副局长、全国翻译专业资格(水平)考试领导小组组长郭晓勇,外文局原副局长、全国MTI教指委主任委员黄友义,国家人社部人事考试中心处长王世潮,我校校长蒋洪新等出席会议。开幕式由全国翻译资格考试办公室副主任兼考评中心代主任王继雨主持。
蒋洪新向与会专家表示热烈欢迎,并简要介绍了我校的办学历史、学科建设尤其是“语言与文化”学科群建设情况。他指出,我校高度重视翻译工作和翻译人才培养,在理论研究和口笔译实践方面取得了较好成绩。他表示,当今世界正处于大发展大变革大调整时期,新时代翻译工作者应为促进中外平等沟通与合作,开展文明交流与对话,推动构建人类命运共同体而努力,为中华民族的伟大复兴做出应有贡献。此次翻译人才评价工作研讨会,旨在进一步促进翻译资格考试科学发展,推动翻译人才评价工作不断完善,希望与会专家积极贡献智慧与力量。
郭晓勇对培训会的召开表示热烈祝贺。他介绍了翻译人才考试的发展历程,分析了我国语言服务业的现状,指出翻译专业教育与翻译人才评价的三个衔接,即:CATTI与翻译职称评审、MTI教育、翻译协会会员管理之间的衔接,并就如何进一步发挥中国翻译协会在促进翻译人才培养中的作用提出了积极建议。
黄友义强调了翻译专业学位教育和翻译资格考试的重要性。他指出,翻译学科设置要更符合社会需求,并对CATTI考试专家委员会、翻译人才评价与高校教学促进专家委员会今后的工作提出三点建议:一是各校翻译教育要各具特色;二是教育与考试要相向而行;三是专家委员要更多地保持和加强工作联系,建立互相促进的机制。
王世潮介绍翻译资格考试机考及机考命审题工作要求,并展望了考试的未来发展趋势。西北师范大学外国语学院院长曹进、大连外国语大学高级翻译学院副院长潘智丹分别介绍了两校推进MTI与CATTI证书衔接的经验。
在下午的平行论坛中,与会代表分别围绕“如何更好地促进MTI教育与CATTI证书衔接”“翻译考试专家如何更好完成命题等考试工作”“如何在新时代更加科学有效做好翻译职称评审和翻译人才评价工作”三个议题进行分论坛交流,并就相关问题达成了共识。
据悉,CATTI是受国家人力资源和社会保障部委托,由外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证。自2003年试点以来,已经成功举办了31次,考试累计报名超过93万人次,逾11万人才获得了翻译资格证书,为我国翻译人才队伍的壮大和国家翻译事业的发展做出了突出贡献。
翻译专业资格考评中心、全国翻译资格考试专家委员会等单位60余位翻译专家参加会议。
转自湖南师范大学新闻网http://www.hunnu.edu.cn/info/1012/5318.htm